לשוחח באנגלית עם תיירת,hוצר-mau76souz; אתר-PIXABAY.COM

טעויות מביכות באנגלית בשיחה עם תיירים או בני המקום

הקיץ בשיאו ועמו גם המפגש היום יומי עם תיירים:  מהן הטעויות המביכות של הישראלים בבואם לדבר אנגלית? האם זה בא  לידי ביטוי במבטא המתיימר? האיות הלא נכון? אוצר המילים הדל?  בואו לקרוא כיצד אתם נשמעים…

כשעונת הקיץ בשיאה, תיירים רבים מגיעים לישראל ופוקדים בעיקר את חופי הים. החיכוך היום יומי בתקופה זו של הישראלים עם התיירים, מחייב אותנו לחיכוך יומיומי עם השפה הבינלאומית – האנגלית. אז לפני שאתה פוגש תיירת בחופי תל אביב ומתחיל איתה ב"סמול טוק", כדי שתשנן מספר משפטים.

לשם כך ה- "lite talk ", ביה"ס לאנגלית של קבוצת הג'רוזלם פוסט ריכז עבורך את הטעויות הנפוצות ביותר של הישראלים אל מול המשפטים התקניים כדי שתוכל להרגיש ביטחון מול התייר/ת ובעיקר כדי שתימנע ממבוכה:

  1. שמת עין על תיירת ואתה רוצה לשאול מאיפה היא. ישראלים רבים ישכחו את מילות היחס וישאלו: "where you from?" כאשר המשפט התקני הוא : "where are you from". כמו כן, משפט כמו "מה השעה?" צריך להישמע כך "what is the time" ולא " what the time".
  2. פגשת תייר ורצית לספר לו על איך נהנת אתמול במסיבה. בעברית היית אומר "אתמול עשינו חיים במסיבה". הישראלים מתרגמים את המשפט ל :" we did life in the party yesterday" כאשר המשפט הנכון הוא: "yesterday we had a great time at the party".
  3. תייר מתחיל איתך באחד החופים ומבקש ממך לצאת איתו לדייט. את מתלבטת ורוצה להגיד לו "תן לי לחשוב על זה". המשפט הינו: "let me think about that". טעות נפוצה של הישראלים היא לחבר את ה- th של המילה think ולהשתמש בצליל ס במקום בצליל ט כלומר הם אומרים "לאט מי סינק במקום לאט מי טינק".
  4. אם בא לך לקבוע עם התייר/ת בים כי אתה גר קרוב, ישראלים רבים ינהגו להגיד "I go to the beach with my leg" במקום להגיד "I walk to the beach"
  5. ישראלים רבים אוהבים להתהדר ביכולת שלהם להשיג דברים "בקיצורי דרך" והם נוהגים לתרגם את הסלנג לאנגלית על אף שאין משמעות למשפטים האלו באנגלית. למשל: "עשיתי קומבינה", השם ישתמשו במשפט "I did a combination " על אף שאין משפט כזה באנגלית.
  6. אם נקלעת לוויכוח עם תייר/ ת לעיתים אנחנו נוטים לתרגם סלנגים מתוך השפה העברית על אף שבאנגלית אין לכך משמעות. אני לא יכולה להגיד למישהו : "קמת על רגל שמאל הבוקר? " "you woke up on the left side" . סביר להניח שאותו אדם יעקם פרצופו ולא יבין על מה אתה מדבר אבל כן ניתן לומר " ?are you in a bad mood today"

    לפרטים נוספים וניסיון חינם לקוראי המומחה.

About קובי ברדה

‪Google+‬‏ web tools
%d בלוגרים אהבו את זה: