חברות ישראליות המבקשות להגיע לשווקים בחו"ל ולקהלים שאינם דוברי עברית, יודעות שאחת הפעולות הראשונות שעליהן לבצע היא לוקאליזציה של אתר החברה או העסק לשפות נוספות. מדובר בפרויקט מורכב שדורש מעבר לתרגום, גם הטמעת מערכת מיוחדת, הוספת עמודים, ולעיתים גם מצריך לבנות את האתר מחדש. התהליך מרתיע חברות רבות ודוחק את הפרויקט השיווקי החשוב מסדר העדיפויות.
מאת: גיא פישקין
חברת התרגומים המקצועיים באינטרנט One Hour Translation ישראל (המספקת לדבריהם שירותי תרגום ל- 73 שפות בעולם ובזמינות של 24/7), פתרה בשנה האחרונה את הבעיה, עם השקה של שירות מתקדם וחדש לתרגום מקצועי של אתרי אינטרנט. השירות מבוסס על פעילות התרגום העניפה של החברה בשילוב עם פתרון טכנולוגי המכונה WeST – WebSite Translation.
ירון קאופמן, סמנכ"ל השיווק של One Hour Translation ישראל מספר על התהליך שהניע את החברה להשלים את פיתוח WeST: "הגיעו אלינו לקוחות רבים שציינו שאין באפשרותם להשקיע הרבה זמן וכסף בלוקאליזציה של האתר. החלטנו לעשות להם את החיים הרבה יותר פשוטים ולהציע פתרון מלא בתחום. הטכנולוגיה מאפשרת גם לתרגם את האתר לכל שפה במהירות ובפשטות וגם לשמור על האתר מעודכן מכיוון שהטכנולוגיה מזהה עדכונים ותכנים חדשים שמועלים לאתר ויודעת לשלוח אותם באופן אוטומטי לתרגום מקצועי".
על מה מבוסס שירות התרגום WeST ?
"הוא מבוסס למעשה על שני אלמנטים עיקריים: הראשון, פעילות התרגום האנושי של התוכן – פעולה המבוססת על שירות התרגומים של חברת One Hour Translation. זהו שירות התרגום המקוון הגדול בעולם, המתבסס על למעלה מ-15,000 מתרגמים מקצועיים הפרושים ברחבי העולם ומתרגמים תכנים עבור לקוחותיה העסקיים של החברה. מדי חודש נשלחים עשרות אלפי פרוייקטים של תרגום לחברת One Hour Translation דרך ממשק האינטרנט הידידותי שלה. הלקוח מקבל במהירות ובקלות את החומר המתורגם דרך האתר ודרך המייל שלו. שירותי התרגום של החברה מבוססים במלואם על תרגום אנושי המבוצע על ידי מתרגמים מקצועיים.
"האלמנט השני הוא טכנולוגי – פיסת קוד קטנה וחכמה – Java Script, בסגנון גוגל אנליטיקס – שפותחה בחברה, נשתלת בקלות באתר המיועד לתרגום ויודעת למפות במהירות את כל הטקסטים. לאחר מכן הם נשלחים, כולם או חלקם, באופן אוטומטי ושקוף למשתמש, ל באתר One Hour Translation. לאחר ביצוע התרגום, הטקסט מופיע באתר בכל השפות המבוקשות. הקוד החכם אף יודע לזהות עדכונים ותכנים חדשים ולשלוח גם אותם לתרגום. זמן קצר לאחר מכן, מוצגים התכנים במגוון שפות באתר הלקוח. באופן זה הוא נשמר מעודכן בכל השפות בהן הוא כתוב".
לדברי קאופמן, "WeST מטפל באופן אוטומטי ויעיל בכל חלקי התהליך שאין בהם יתרון למעורבות אנושית, מיפוי האתר, טיפול בטקסט, הכנת ממשק התרגום, תרגום דינמי של תכנים חדשים באתר וכדומה, ובמקביל שומר על הרכיב המרכזי שהוא התרגום עצמו, שיהיה אנושי ומקצועי לחלוטין".
קאופמן מסביר כי השימוש ב- WeST זמין לכל לקוח באופן מקוון וללא שום צורך בפגישות, הגדרות טכניות, עלויות של סוכנות ופרויקט, אינטגרציה סבוכה וכדומה. תרגום האתר מתאפשר, ללא תלות בפלטפורמה טכנולוגית זו או אחרת, עם או בלי מערכת לניהול תוכן. כמו כן, איכות התרגום גבוהה מאוד כיוון שהוא מבוצע על ידי סוכנות תרגום מקוונת שהיא מובילה עולמית.
"עשרות חברות בישראל ומעל 1,000 חברות בכל רחבי העולם כבר החלו להשתמש ב-WeST. בין החברות הישראליות שמשתמשות בכלי זה, נמנות החברות רותם ו- "RS Logistical Solutions", מציין קאופמן.